Offering

Sự Dâng Hiến, Dâng Tế

Từ tiếng La-tin offere “to carry up” “to offer”. Từ có 3 nghĩa, “tặng/dâng hiến” và “dâng tế” hay “trình diện/bày”. Trong CƯ, từ dâng מִנְחָ֖ה (min-hah, an offering), và được dùng đầu tiên trong TK là lúc 2 anh em Ca-in và A-bên dâng lễ vật cho Chúa, từ này được dùng hơn 211 lần trong CƯ. Đây là lúc Ca-in và A-bên dâng tế (để cám ơn) ĐCT về sự ban cho của Ngài. Trong sách Le-vi-ký dùng (קָרְבַּ֤ן)  תַקְרִ֞יב (taq-rib (qa-rơ-ban), offer or present -trình // dâng). Từ “taq-rib” có hơn 284 lần. Trong TƯ, từ προσφερh (offer, present), được dùng hơn 47 lần. Tóm lại, cả 3 ý trên nói khi một ai đó đem một điều gì để “tặng” hay “dâng” luôn luôn đi với tấm lòng trân trọng hay tôn kính, kính nể.

Ngày nay trong HT Chúa, từ này được diễn đạt: (1) Dâng công hay của (tiền bạc hay công sức) để hầu việc Chúa, (2) Dâng “thân thể” với tư cách một “đầy tớ” để là những mục vụ Chúa trong HT. “Đầy tớ” được gọi theo TƯ là “Người của ĐCT,” thì phải có đời sống nghiêm chỉnh hơn, vì đó là người được gọi ra để phục vụ nhà Chúa, nói rõ hơn là ho “dâng đời sống” làm “người Chúa gọi” làm  “tôi tớ Chúa”.       .
Ý nghĩa, rõ ràng hơn, Phao-lô mời gọi, “Vậy, hỡi anh em, tôi lấy sự thương xót của Đức Chúa Trời khuyên anh em dâng thân thể mình làm của lễ sống và thánh, đẹp lòng Đức Chúa Trời, ấy là sự thờ phượng phải lẽ của anh em. “(Rom 12:1). Từ “dâng” mà Phao-lô dùng là to “present”, tức là “trình diện (tỏ bày) thân thể của anh như là của lễ sống và thánh…” Nói rõ hơn, là ông Phao-lô khuyên con dân Chúa “hãy dâng” tức là hãy “tỏ ra, trình bày” “hãy sống một đời sống” như là của lễ sống và thánh…             .
Hội Thánh Chúa ngày nay có thật sự “dâng” như thế chưa?  Từ này có khác với từ sacrificeXem thêm từ Sacrifice.

Loading

0 0 đánh giá
Chấm Điểm Mức Độ Chính Xác Từ Vựng Này
Theo dõi
Thông báo của
0 Góp Ý Từ Vựng
Cũ nhất
Mới nhất Được bỏ phiếu nhiều nhất
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả góp ý
0
Rất thích suy nghĩ của bạn, hãy góp ý từ vựng.x